一軒一軒回る

今回のテーマ

Prison Break 2 - Buried/埋蔵金

《 プリズン・ブレイク2-登場人物 》
・マホーン=FBIの敏腕捜査官

どんな場面で使われてる?

プリズン・ブレイク2でのシチュエーション

ユタ州のトゥエレの町に本当に囚人たちがいるのかと聞くライリー捜査官に、マホーンは金を狙っているので絶対にいるはずだという。

いたとしてもどこにいるのかサッパリ分からないというライリー。

■さらにライリーが一言

We don’t have the units to go door to door.

訳&解説

訳&解説はこちら

訳としては「一軒一軒回る人手はありませんよ。」などとなります。

本日のポイントは、「go door to door.」。

直訳すると「ドアからドアへ行く。」となりますが、これは「一軒一軒回る。」、「一軒ずつ回る。」、「戸別訪問する。」などといった意味で使われます。

また、「door-to-door sales」で、「訪問販売」を意味します。

go door to door

例文シチュエーション
風邪で学校を休んだ同級生にプリントを渡しに来た二人。
しかしそこは巨大なマンションで表札に名前が書かれていない・・・

例文
○ How are we gonna find him?
● We’ll have to go door to door.

○ どうやってあいつを探すの?
● 一軒一軒まわらないといけないね。

例文ゆっくりバージョン

例文通常バージョン



スポンサーリンク


スポンサーリンク