~に優しく伝える

どんな映画?

マッド・ファット・ワイフ / NORBIT】
劇場未公開

親に捨てられ、中国料理店に併設する養護施設で育つ気弱なノービットは同じく養護施設で育つケイトと大の仲良し。しかし、ある日ケイトは
里親に引き取られてしまう。

残されたノービットはやがて、巨大な女の子ラスプーシャに気に入られ、無理やり付き合うようになる。

大人になり、さらに巨大化したラスプーシャと結婚したノービット。
そんなノービットの前にケイトが再び現れるが・・・

全米映画興行成績で初登場1位に輝きながらも残念ながら日本では劇場未公開。エディー・マーフィーの一人三役は必見!あまりにもうますぎて最初はエディー・マーフィーだと気づきませんでした(笑)
出演陣も実は豪華!!(あれっくす)

-出演-
○エディー・マーフィー(気弱な主人公、ノービット役)
○エディー・マーフィー(巨大で意地悪なノービットの妻、ラスプーシャ役)
○エディー・マーフィー(中国料理店と養護施設のオーナー、ウォン役)
○タンディ・ニュートン(ノービットの幼馴染、ケイト役)
○キューバ・グッディング・Jr(ケイトの婚約者、ディオン役) 他 

マッド・ファット・ワイフ
 

どんな場面で使われてる?

マッド・ファット・ワイフでのシチュエーション
養護施設を買い取る為、婚約者ディオンと共に戻ってきたケイト。
しかし、ディオンは養護施設を経営する気などさらさらない。

一方、養護施設を買い取り、風俗店にしようと企むラスプーシャの兄たちだったが、ウォンが承諾してくれない。そこでディオンに近づこうとするが、当のディオンは町を出る準備をしている。

ディオンがケイトをだましていた事に気づいたラスプーシャの兄たち。

■するとディオンがラスプーシャの兄たちに一言

「Break it to her gentle for me, would you?」

訳&解説

訳&解説はこちら

訳としては、「うまい事伝えてくれる?」や、「うまく伝えてくれる?」などとなります。

「Break it to her gentle.」を直訳をすると、「彼女に優しく伝える。」などとなりますが、意味としては、「何かしらの悪い知らせを相手を傷つけずにうまく伝える。」といった意味になります。

Break it to ~ gentle

例文シチュエーション
親友の彼女に呼び出されたので行ってみると、別の彼氏ができたという。

例文

○ What? You’re seeing someone else?
● Yeah. Break it to him gentle for me, would you?


○ なんだって?他の人とつきあってるだって?
● うん。彼にうまく伝えてくれる?

例文ゆっくりバージョン

例文通常バージョン



スポンサーリンク


スポンサーリンク