窮地・困難から脱する

どんな映画?

フリーダムランド / FREEDOMLAND
2007年公開

血まみれの手で病院に駆け込んできた白人女性ブレンダ。
低所得者向けのアームストロング団地で黒人男性に襲われ、車を奪われたという。

事件を担当する事になったのは地元出身の黒人刑事、ロレンゾ。
当初は単なるカージャック事件だと思われていたが、実は4歳の息子が車の後部座席にいたというブレンダ。

やがて事件は意外な方向に・・・

サスペンスですが人種問題も絡んできて、色々と考えさせられます。
結構ショッキングなエンディングです。 (あれっくす)

-出演-
○サミュエル・L・ジャクソン(地元出身の刑事、ロレンゾ役)
○ジュリアン・ムーア(ブレンダ役) 他
  

どんな場面で使われてる?

フリーダムランドでのシチュエーション
カージャック犯が車を奪った現場がアームストロング団地だった為、警察は犯人に関する手がかりを探すのにアームストロング団地一帯を封鎖してしまった警察。住民は誰も出る事ができなくなってしまった。

封鎖をなんとか解除させたいロレンゾは上司に掛け合ってみるが、断固として封鎖を解除しないといわれてしまい、どうする事もできない。

自由を奪われ、怒りが爆発寸前の住民たち。

そんな中、今回の事件はFBIが引き継ぐ事になったとロレンゾに伝える相棒ボイル。

■さらにボイルが一言

「Gets you off the hook.」

訳&解説

訳&解説はこちら

訳としては「窮地を脱する事ができるじゃないか。」などとなります。

本日のポイントは、「get off the hook」。

直訳してしまうと、「フックからはずれる」などとなってしまいますが、これは「窮地・困難から脱する」、「窮地・困難を免れる」などといった意味で使われます。

また、人に対して「can you get me off the hook?」と頼む場合には、自分が窮地・困難に陥っていて、そこから脱する事ができるように、「助けてくれない?」・「なんとかならない?」などといったニュアンスで使われます。 例文で使ってみましょう。

get off the hook

例文シチュエーション
脱税で捕まってしまい警察署へと連行されてしまった。そこで顔馴染みの署長アレックスが向こうから歩いてきたので助けを求める。

例文

○ Alex, can you get me off the hook?
● Sorry, my hands are tied.


○ アレックス、なんとかならない?
● すまん、どうする事もできないよ。

例文ゆっくりバージョン

例文通常バージョン



スポンサーリンク


スポンサーリンク