ウソだろ

どんな映画?

ナイト ミュージアム / NIGHT AT THE MUSEUM
2007年公開

夢を追っていつも仕事を転々とするバツイチのラリー。またもや失業
してしまい、住んでいるアパートから追い出される寸前。
息子ニッキーに愛想を尽かされそうになり、ラリーは安定した仕事に就く決意をする。

なんとか自然史博物館の夜警の仕事に就く事ができたラリー。
勤務初日の夜にラリーが館内を見回ると、ナントすべての展示物たちが動き出すのを目撃する・・・

あまりにもありえない設定だった為、見るのをためらってましたが、いざ見てみたら結構楽しめちゃいました♪(結局終始笑ってました)
この映画、結構好きです (あれっくす)

-出演-
○ベン・スティラー(冴えないバツイチ男の主人公、ラリー役)
○ディック・ヴァン・ダイク(博物館の夜警の前任者の一人、セシル役)
○ロビン・ウィリアムズ(蝋人形、テディ・ルーズベルト大統領役) 他

どんな場面で使われてる?

ナイト ミュージアムでのシチュエーション
自然史博物館の夜警の仕事に就いたラリー。いよいよ勤務初日を迎える。

前任者セシルたちから引継ぎを受け、一人博物館の中で夜警の仕事をこなすラリー。受付の机にあったマイクでひとしきり遊んで時間をつぶした後に見回りに出てみるが、ふと飾ってあるはずのティラノサウルスの全身骨格が無い事に気づく。

恐る恐る廊下に出てみると、そこには人間用の水飲み場で起用に水を飲むティラノサウルスの全身骨格の姿が!

ティラノサウルスの全身骨格に襲われそうになりながらも、セシルにもらったマニュアルに書いてあったように骨を投げるラリー。ティラノサウルスが追っている間にその場を離れた。

ほっと一息ついたラリーだったが周りを見回すと、ナントすべての展示物たちがあたかも生きているかのように普通に動いている。

■それを見てラリーが一言

「No way.」

訳&解説

訳&解説はこちら

訳としては「ウソだろ。」などとなります。

「No way」は何かを頼まれた時に、「絶対にイヤ」という意味でも使われますが、今回の場合には目の前で信じられない事が起きた時、信じられないような事を聞いた時、信じられない光景を目の当たりにした時などに使われます。

「ウソだろ。」・「ありえねー。」などといった意味になります。

No way

例文シチュエーション
えっ?あのハリウッド女優と結婚???

例文

○ Did you hear that Alex is gonna get married with Charlize?
● No way!


○ あれっくすがシャリーズ(セロン)と結婚するって聞いた?
● うそだろ!

※フィクションです。 っというより妄想です・・・

例文ゆっくりバージョン

例文通常バージョン



スポンサーリンク


スポンサーリンク